생활
2006.04.28 01:28

번역을 잘하려면

조회 수 133 추천 수 0 댓글 0
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄
Extra Form
사용자 삽입 이미지

수신자의 입장에서 발신자의 입장이 된다.

어떤 외국어는 쉽게 이해가 되니까 번역도 간단히 되리라 생각하고 막상 번역을 시작해 보면
생각과는 달리 어려움을 느끼게 되는 경우가 많습니다.어 째서 그런가 하고 어려움을
하소연하는 사람이 적지 않습니다만 그런 기분을 십분 이해할 수 있습니다.읽는다는 것은
수신(受信)하는 것입니다. 가만히 앉아서 받아들이기만 하면 되는 것입니다.
그런데, <번역한다→쓴다〉는 것은 발신자의 행위입니다. 발신자의 행위에는
어떤 에너지가 필요합니다. 이것저것을 고려하고, 상상력을 동원하거나 고안해 내지 않으면
안됩니다. 번역가는 작가가 되어야 하는 것입니다.
외국어로 쓰여진 작가의 심정을 우리말로 읽는 독자를 위해서 쓰는 것입니다.
이 작업을 하는 사람이 번역가입니다. 자기 혼자만 알거나 알기 위한 정도의 것이 아니라
독자도 쉽게 이해할 수 있는 문장을 써야 합니다. 이를 위해서는 반드시 퇴고(推敲)가
필요합니다. 퇴고는 독자의 입장에서 자신의 문장을 비판하는 것입니다.
독선적인 표현은 하지 않았는가? 누가 읽어도 이해할 수 있는 문장인가? 객관적인 눈으로
자신의 문장을 볼 수 있어야만 비로소 한 사람의 번역가로서의 몫을 담당하게 되는 것입니다.

원서를 많이 읽는다.

이 야기가 퇴고의 단계로 비약했습니다만 다시 본론으로 돌아가겠습니다. 번역의 전제조건은
원문을 읽고 정확하게 이해하는 능력이 있어야 한다는 것입니다. 외국어의 이해력은 많은
노력 없이는 결코 생길 수 없습니다. 무조건 많이 읽어야 합니다. 읽을거리라면 무엇이든
상관없습니다. 자기가 읽고 싶은 분야를 읽으면 됩니다. 동화(童話)가 좋다면 동화를, 추리소설,
문학작품, 전기(傳記)도 좋고, 수필을 좋아하면 수필을, 잡지 읽기를 좋아하면 그것을 읽으면
되는 것입니다. 별로 좋아하지도 않으면서 다른 사람이 좋다고 하니까 덩달아 읽는 것은
중도에 싫증을 느끼기 쉽습니다. 중도에서 포기하게 되면 자기는 끝까지 읽어낼 수 없다고
하는 열등감만 남게 됩니다.
영문법에 대한 실력이 부족해서 아무래도 진도가 나가지 않는다는 사람은 없습니까?
이런 사람은 다시 영문법을 복습하는 것이 좋겠습니다. 영문법의 책을 펴서 자신 없는 부분을
복습해 보면 머리 속이 정리되어 한결 쉬워질 것입니다. 한 번 공부했던 것이므로 하고자 하는
의지만 있다면 될 수 있는 일입니다. 영문법 책은 되도록 내용이 풍부하고 권위 있는 것을
고르도록 하십시오.

문장쓰기 연습을 많이 한다.

우 리 글 문장을 많이 읽고 쓰는 것도 중요합니다. 반드시 좋은 글을 많이 읽어야 합니다.
깔끔하지 못한 문장은 아무리 많이 읽어도 공부에 별 도움이 되지 않습니다. 오히려 흉내를
내게 되어 해로울 뿐입니다. 좋은 문장을 읽고, 그 좋은 점의 본을 따르는 것이 좋습니다.
친구가 먼 곳에 있는 사람은 그 친구에게 편지를 쓰십시오. 일상 생활 가운데서 주제를 찾아
수필을 써 보는 것도 문장력을 기르는데 많은 도움이 됩니다.

직접 번역문을 써본다.

번역에 대한 이론을 아무리 많이 알고 있어도, 그것만으로는 큰 도움이 되지 않습니다.
이론은 잘 알아서 다른 사람의 번역문에 트집을 잡는데는 능해지고, 입으로는 번역 전문가가
될지는 모르나 스스로 좋은 번역문을 직접 써보지 않고서는 번역력 향상에는 소용없는 일입니다.
차근차근 연습해 나가십시오. 원문의 스타일은 다양합니다. 어떠한 문체를 만날지라도 거기에
어울리는 번역문을 쓸 수 있는 번역가가 이상적인 번역가입니다.

끈기있게 계속하는 것이 중요하다.

번역 공부는 많은 시간이 소요됩니다. 조금 해보아서는 그 비법을 터득할 수 없습니다.
비단 번역만이 시간이 필요한 것은 아닐 것입니다. 어떤 일이라도 그 분야의 전문가가 되기
위해서는 나름대로의 시간과 노력이 필요할 것입니다. 빨리 능숙해지지 않는다고 초조하게
생각하지 마십시오. 끈기 있게 공부를 계속하는 사람이 최후의 승리자가 됩니다.

번역공부 그자체를 즐기고 종아해라.

사람은 자기가 좋아하는 일은 능숙하게 잘해낸다.〉라는 말이 있습니다. 좋아해서 자주 하게
되면 어느 틈엔가 능숙하게 된다는 말입니다. 얼굴을 찡그리고 마지못해 공부해서는 아무
보람이나 성과도 나오지 않습니다. 싫어하는 것을 무리해서 할 일은 아닌 것입니다.
번역 공부는 많은 시간을 요하는 것이므로 공부 그 자체를 즐기는 마음이 없으면 오래
계속하지 못하게 됩니다. 적당한 분량을 정해 놓고 매일 계속해서 끈기 있게 작업의 과정
자체를 즐기도록 하십시오. 이를테면, 번역 작업은 그 자체가 공부의 연속입니다. 공부는 대충
하고 빨리 전문 번역가가 되겠다는 사람이 있다면, 그 사람은 프로가 되고 난 뒤에 매일
계속되는 번역 작업이 지겨워서 견딜 수 없게 될 것입니다.
번역 공부 자체와 그 공부를 하고 있는 자기 자신을 사랑하기 바랍니다.

번역가의 조건

번역가는 원문의 참 뜻과 원문에 나타나 있는 분위기를 정확하게 전달함은 물론이고 독자의
마음을 사로잡을 수 있는 매력적인 문장을 쓸 수 있어야 합니다. 이것이 첫째 조건입니다.
한 권의 책은 분량이 꽤 많습니다. 번역을 시작해서 끝낼 때까지는 상당한 시간과 시일이
걸립니다. 그 동안 번역자의 생활에도 많은 변화가 있을 수 있는데 그런 변화로 해서 번역문의
일관성까지 없어져서는 곤란합니다. 설사 변화가 없다 할지라도 처음의 톤(tone)을 마지막까지
유지시키는 것은 역시 간단한 문제가 아닙니다. 일관성 있는 번역문을 완성해야 합니다.
이것이 두 번째의 조건입니다.
한 권의 책을 마무리하는데 너무 많은 시간이 소요되어서도 안됩니다. 어느 정도의 속도를
가지고 번역할 수 있어야 합니다. 이것이 제 3의 조건입니다.
이 밖에도 책의 출판담당 편집자와 순조로운 작업 진행을 위한 협조성과 사교성 등도
요구됩니다. 이런 협조성과 사교성은 비단 번역가가 아니더라도 사회인이라면 누구나 갖추고
있어야할 기본적인 자질이라고 생각합니다.



번역 20계명

1. 꼭 필요한 주어외에는 생략하고 표현하라. (특히, 인칭대명사)

2. 한 문장안에서 용어를 통일하라.(엄마, 어머니 중 하나로)

3. 긴 문장은 짤라 표현하고 짧은 문장은 연결하여 표현하라.

4. 중심 낱말에 맞는 표현을 골라 표현하라.
(특히, 명사에 맞는 서술어 선택. ex : 만족을 느낀다.-> 만족하다)

5. 어려운 한자를(漢字)를 쓰지 말고 쉬운 표현을 골라라.

6. 대명사를 가능하면 생략하라.(인칭, 지시)

7. 직접화법을 매끄럽게 표현하라. (가능하면 간접화법으로 바꾸어라.)

8. 한국어 어순(주어+목적어+서술어)대로 재정리하여 한 문장 한 문장 표현하라.

9. 청각, 시각언어, 큰말-작은말, 표준어-사투리를 잘 구분하여 표현하라.

10. 번역하여 무슨 뜻인지 모를 경우 과감하게 의미중심으로 의역하라.

11. 문장전체를 의미 중심으로 두 번 이상 읽은 후 번역하여 전체 문장 중심으로 번역하라.

12. 조사를 정확하게 써라.

13. ~에 대하여, ~에 관하여, ~에 대해, ~에 관해 등에 해당하는 표현을 목적어로 삼아
표현하라. (ex : 이 집에 대해서 좋게 생각한다. -> 이 집을 좋게 생각한다.)

14. '아무리~해도 지나치지 않는다.', '~함에 틀림없다'., ~라 아니할 수 없다.'등은
'아주 중요하다'., ' 실이다.' ,'정말 무엇이다.' 등으로 표현하라.

15. 원문의 품사에 얽메이지 말고 품사를 바꾸어 표현해도 된다.

16. 겹친말을 피하고 이중서술을 쓰지 말라.
(ex : 어제 걱정이 무척 됐었었다. -> 어제 무척 걱정했다.)

17. 시게의 표현에 얽메이지 말고 부사로 표현하라.
(ex : 어제 걱정이 무척 됬었다. ---> 어제 무척 걱정했었다.)

18. 문장의 말하는 사람(話者)관점대로 계속 서술하라.
(1인칭, 2인칭, 3인칭 관점인지 구분하여 표현하라.)

19. 수동태 문장은 능동형으로 바꾸어 표현하라.

20. 원문을 이해할 수 있으면 과감하게 표현력을 발휘하라.
하지만 미사여구로 얼버무리거나 마음대로 상상해서 표현하지 마라


Who's dnavi

profile

안녕하세요 macsplex.com 웹마스터 DNAVI입니다.

컴퓨터에서 돌아가는 OS와 소프트웨어를 설치하고 운영하는데 관심이 많습니다.


PC  :

homebuilt computer(Intel i7-4790K, ASUS MAXIMUS Ranger Vii, AMD Radeon R290),

homebuilt computer(AMD Phenom X4 630, GIGABYTE GA-61P-S3, NVIDIA GT8600),

Apple iMac 2009 late(Intel E7600)

Apple MacMini 2018(Intel i5-8500B, A1993)

homebuilt computer(AMD Ryzen 3200G, Asrock B450 Steel Legend)


Notebook :

Lenovo Thinkpad T420s(Intel i5-2540M)

Apple Macbook Air 2011 Mid(11inch, i5-2467M A1370)


Server :

Dell PowerEdge R420(Intel XEON E5-2407)

Dell PowerEdge R710(Intel XEON E5620 x2, 32GB)

HP Proliant Microserver Gen8(Intel XEON E3-1230V2)


NAS : Synology.DS218+, BUFFALO LinkStation Live LS-XL/E


Smartphone:

Apple iPhone 12

Samsung Galaxy S8

Xiaomi Redmi Note 4, Mi 8

Lenovo Phab2 Pro

Apple iPhone 5

Huawei X3, Nova Smart

Blackberry 9790


Tablet :

Apple iPad Air2

Samsung Galaxy Tab S7+


Game Console :

Sony PSP, PS3, PS4 Pro

Microsoft Xbox 360, Xbox One X

Nintendo DS Lite, 3DS XL, Switch Lite,

HardKernel Odrid Go Advance Black Edition

Gamepark GP2X-F100


List of Articles
번호 분류 제목
27 프로그램 아웃룩2003에서 글자가 작게 보일때
26 생활 아침에 일찍 일어나는 방법
25 프로그램 페러렐 인터페이스 프린터를 위한 초미니 프린터 서버, 넷기어 PS101
24 프로그램 아웃룩 익스프레스 복구방법
23 생활 생활의 작은발견
22 생활 입술상태로 알수있는 자가 진단법
21 금융 [절약]돈을 아끼는 철칙 10가지
20 GAME 사다리게임한판
19 컴퓨터 UTP 케이블의 이해와 제작법 file
18 GAME 스타크래프트 테란의 기본전략
17 GAME 스타크래프트 치트키
16 GAME 스타크래프트 단축키와 특수키의 활용법
15 컴퓨터 컴퓨터 부팅시 비프음으로 알수 있는 사항들
14 프로그램 [팁]firefox 캐시 원하는 디렉토리에 저장하기
13 컴퓨터 DAT (Digital Audio Tape) ; 디지털 오디오 테이프
12 컴퓨터 레이드에 대한 정보사이트
11 컴퓨터 레이드에 대하여
10 생활 첫눈에 감전되는 사랑(좋은생각에서 발췌) 1
9 생활 여자친구 아껴주는 100가지 방법
» 생활 번역을 잘하려면
Board Pagination Prev 1 2 3 4 5 6 Next
/ 6
XE Login